江北江南,一江之隔,风俗相近,语言亦相通,不过,稍为有点区别罢了。但就这么一点区别,有时会笑死人。
话说有一次,江南某农妇欲往江北看病。农妇先到江边渡口等渡船,买了船号为“一0一”船票,等了一阵,有船员用江北话招呼乘客登船:“一(读YAO,幺)零一(幺)的上船了!幺零幺的上船了!”其他人都上了船,只有农妇不动。船员问她为什么不上船,农妇说:“我买的是一零一的,不是幺零幺的(船票)”。船员一听就笑了,跟她解释说:“幺零幺就是一零一。在江北,一就是幺,幺就是一。”
农妇过了江到医院看病的时候,她本来是腰痛的,但因为记住了船员的教导,便把腰(幺)说成胰(一),向医生说:“医生,我的胰痛。我的胰痛。”医生觉得奇怪,农妇的症状明明是腰痛,却反复强调是胰痛,想不明白是什么道理。于是打着手势缓言安抚到:“你慢慢说,慢慢说。”不料这句话农妇又听岔了。江南没有“说”这个词,“说”要说“讲”。如果医生是说“你慢慢讲”,农妇就懂了,偏偏医生是说“慢慢说”,这样农妇就误会了医生的意思了。“说”这个读音,在江南会被听成梭(SUO),是从高处往下滑的意思,如小孩子玩的滑梯,江南只叫它“梭梭板”。现在农妇听见医生要她“慢慢说”,又把医生安抚的手势错当成了往下的手势,自然误以为医生是要她“慢慢梭”,于是就从凳子上慢慢滑到了地板上......
(保卫处 供稿)